כאשר מדובר בהעברת מסמך משפה אחת לשפה אחרת, ישנם סוגים שונים של תרגומים, המיועדים למטרות שונות. שני סוגים נפוצים הם תרגום רגיל ותרגום נוטריוני. למרות ששני סוגים אלו מבצעים את אותה פעולה הבסיסית של תרגום הטקסט, ישנם הבדלים מהותיים במטרות, בתהליך ובדרישות המשפטיות שלהם. הנה כמה הבדלים שכדאי לדעת.
הגדרת תרגום רגיל
תרגום רגיל הוא התהליך שבו מתורגמן או מתרגמת מעבירים טקסט משפה אחת לשפה אחרת מבלי להוסיף אישור רשמי על נכונות התרגום. תהליך זה מתבצע בדרך כלל כאשר התרגום נדרש לצרכים אישיים או לשימושים שאינם משפטיים, כגון תרגום מאמרים, ספרים, דוא"ל, תכנים אינטרנטיים, או מסמכים לשימוש פנימי. תרגום רגיל מתאים כאשר אין דרישה פורמלית לקיום תקנות משפטיות או אישורים רשמיים.
הגדרת תרגום נוטריוני
לעומת זאת, תרגום נוטריוני הוא תהליך שבו מתורגמן מוסמך מבצע את התרגום ומאמת את נכונותו באמצעות חותמת ואישור של נוטריון ציבורי. נוטריון משמש כגורם רשמי, שמאמת את זהות המתרגם ואת האותנטיות של התרגום. תרגום נוטריוני נדרש בעיקר כאשר מדובר במסמכים רשמיים שמיועדים לשימושים חוקיים, כגון מסמכים משפטיים, עסקיים, רפואיים, מסמכים הנוגעים להליך אימוץ, קבלת אזרחות, או הליכים משפטיים אחרים.
ההבדל במטרות השימוש
ההבדל העיקרי בין תרגום רגיל ותרגום נוטריוני הוא במטרת השימוש של התרגום. תרגום רגיל מתאים כאשר מדובר בשימושים יום-יומיים ואינו דורש הוכחת נכונות רשמית של התרגום. תרגום נוטריוני, מצד שני, נדרש כאשר יש צורך להשתמש במסמכים רשמיים במוסדות ציבוריים, בשגרירויות, בבתי משפט או במוסדות בינלאומיים.
הדרישות המשפטיות של תרגום נוטריוני
תרגום נוטריוני דורש מהמתרגם להיות בעל תעודת מתרגם מוסמך ולהיות רשום ברשומות הנוטריון. על מנת לבצע את האישור הנוטריוני, על המתרגם להגיש את התרגום בפני נוטריון, אשר בודק את האותנטיות ומאשר את נכונות התרגום. החותמת של הנוטריון על התרגום מעלה את המסמך לרמה של מסמך משפטי, כך שהוא מקבל את הכשרתו לשימוש במוסדות רשמיים.
מדוע צריך נוטריון לצרפתית?
שפה צרפתית היא אחת השפות הנפוצות והחשובות בעולם, במיוחד באירופה ובאפריקה. כאשר מדובר בתרגום מסמכים לצרפתית, ישנו צורך במערכת משפטית אשר תאפשר את השימוש במסמכים בכל המדינות דוברות הצרפתית. נוטריון לצרפתית חשוב במיוחד כאשר מדובר בהגשה של מסמכים לסמכויות רשמיות כמו שגרירויות, בתי משפט ומוסדות ציבוריים במדינות כמו צרפת, קנדה, בלגיה ושווייץ.
לסיכום
בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני ישנם הבדלים מהותיים במטרה, בתהליך ובדרישות. תרגום רגיל מתאים לצרכים יומיומיים, בעוד שתרגום נוטריוני נדרש כאשר יש צורך בהכרה רשמית של נכונות התרגום לצורכי חוק ומשפט. כאשר מדובר בשפה כמו צרפתית, נוטריון לצרפתית הוא קריטי לשם קבלת קבילות המסמכים במוסדות רשמיים במדינות דוברות הצרפתית. הבחירה בין סוגי התרגום תעשה בהתאם לצורך הספציפי של הלקוח ודרישות המוסדות בהם ייעשה שימוש במסמכים.