4 טיפים לפני שנעזרים בחברת תרגום

מחפשים חברת תרגום? זהו הצעד המתבקש במידה ואתם זקוקים לשירותי תרגום מקצועיים. לפני שאתם נעזרים בחברת תרגום, תרשו לנו לצייד אתכם ב-4 טיפים קצרים, יצירתיים ומאוד מאוד יעילים. מניסיון!

 

1.   החסכוני

הטיפ הראשון שלנו מביא לחיסכון בעבודה, זמן וכסף: לפני שאתם פונים לחברת תרגום, תהיו נעולים על עצמכם ב-100%. אם מדובר בקטע שאתם כותבים בעצמכם, נסו לכתוב אותו כמו שהייתם רוצים שהנמען שלכם יקרא אותו. מה בדיוק הייתם רוצים לומר ויותר מכך – איך הייתם רוצים לומר זאת? ככה צריך לכתוב.

יש אנשים שמנסים להקל על המתרגם ולכתוב מילים קלות יותר, או רואים בו גורם רשמי שזקוק בהכרח למילים מהוקצעות… זה לא תואם את הצורה הטבעית בה היו מעוניינים לכתוב. כדאי לכתוב טבעי, רגיל, כמו שהייתם כותבים לולא הצורך בתרגום.

למה? כי אם אתם כותבים ברמה נמוכה יותר או בסגנון שונה, גם המתרגם יתרגם לאותה רמה או סגנון. זה עלול להוציא אתכם, איך לומר, לא מרשימים במיוחד.

אם מדובר בקטעים מוכנים לתרגום, אל תנסו לתרגם "רק את הקטע המרכזי"… זה עלול לגרום לכם להתחרט ולפנות שוב לחברת התרגום, שתדרוש מחיר יקר יותר עבור עבודה נוספת מאשר הייתה דורשת עבור עבודה אחת גדולה יותר. בקיצור, פשוט להיות נעולים על עצמכם, לדעת מה אתם רוצים שיתרגמו עבורכם ואילו מסרים אתם רוצים להעביר.

 

2.   הפרקטי

הטיפ הבא יחסוך לכם הסברים ותיקונים. פרקטיקה טהורה: אל תעבירו לחברת התרגום רק את הקטע לתרגום, אף פעם.  תחשבו בדיוק למה אתם כותבים את הקטע לתרגום. הגדירו מטרות, נמען, מהי המשמעות של הקטע או ההשפעה שלו. את כל זה, כתבו בצורה ברורה ומפורשת לחברת התרגום.

אין שום עניין שהמתרגם יעבוד על תרגום מכתב אישי אותנטי ומרגש בשעה שמדובר בקטע ספרותי, או שהוא ינסה להעביר סיכומים ודו"חות שמטרתם היא ניתוח סטטיסטי עבור מחקר אקדמי… בקיצור, תסבירו את עצמכם עד הסוף, כולל "בין השורות".

 

3.   הטריקי

רוצים לבדוק את חברת התרגום? הנה טיפ גאוני לבדיקת אמינות מעולה. פנו למישהו אמין, מהמשפחה או החברים שלכם, שדובר 2 שפות (ואם אתם עצמכם עונים להגדרה זו – מה טוב!). בקשו מחברת התרגום בה בחרתם לתרגם עבורכם את הקטע משפה אחת לאחרת. כעת אתם יכולים להעביר את הקטע מבחן ביקורת של דובר  השפה – אתם או קרוביכם.

עבר? מעולה! זה מעיד יותר מכל על חברת תרגום מקצועית ואמינה.

למה הבאנו את הטריק הזה? פשוט, בתחום של תרגום יש פתח לשרלטנות. לצערנו, הפתח הזה מהווה פרצה הקוראת לגנב…. לא מעט "מתרגמים" בגרוש מציעים שירותי תרגום, גובים עליהם מחירים גבוהים ומספקים תרגום בינוני ומטה. בסופו של דבר – אין לכם דרך לדעת זאת. אתם הרי לא מבינים את השפה – עובדה שנזקקתם לחברת תרגום…

בקיצור קל לעבוד עליכם.

רוצים להיות בטוחים שאתם מקבלים תרגום איכותי ומדויק? לא בעיה! פנו לאנשי מקצוע כמו חברת התרגום או.די טרנסלייט, ותוכלו להיות רגועים ב-100%.

 

4.   השקול

אל תפנו לכל אחד שמספק שירותי תרגום. באינטרנט מוצגות לא מעט תוצאות, למחפשים שירותי תרגום מכל סוג. אבל לא תמיד התוצאה הראשונה או המחיר הנמוך ביותר מספקים את שירותי התרגום להמובטחים. כדי לדעת שאתם יכולים לסמוך על המתרגמים, כדאי לברר, לשאול, ולעיין בתגובות והמלצות של לקוחות.

בחרו בחברת תרגום שמציעה שירותי תרגום זמינים, מדויקים ואמינים. חשוב לבדוק את עניין הדיסקרטיות והשמירה על חיסיון המסמכים. בחרו בחברה שתענה על הצורך הספציפי שלכם, עם מתרגמים מנוסים בתחום של התוכן אותו אתם רוצים לתרגם: חוזה, קורות חיים, עבודת תזה לתואר שני, סרטון פרסומת, ספר אוטוביוגרפי… להתאמה מדויקת וספציפיות יש חשיבות רבה בתרגום איכותי.

תרגום

באותו נושא